CAT w pracy tłumacza… ;)

Cat3
Praca tłumacza jest ciężka…

Cat2

Luz, przecież do rana zdążysz…

Cat

Ale ważna jest higiena pracy, rób sobie przerwy…

13 kwiecień 2016 • Opublikowane w: Brak kategorii • Brak komentarzy

Kurs obsługi programów SDL Trados i SDLX

Korzystając ze swego już prawie dziesięcioletniego doświadczenia w stosowaniu programów CAT do tłumaczenia, przygotowałem kurs obsługi programów SDL Trados oraz SDLX. Jest to kurs przeznaczony dla osób początkujących, które chcą zacząć korzystanie z z takich programów. Materiał obejmuje ok. 20 godzin szkoleniowych, jest przygotowany w postaci prezentacji uzupełnionej o pliki ćwiczeniowe i programy dodatkowe, przydatne w pracy tłumacza.

Aktualna wersja kursu  (dla programów SDL Trados Suite 2007 i SDLX ) zawiera m.in. takie tematy, jak: tworzenie baz TM i glosariuszy MTM, korzystanie z edytora Word i TagEditor, konwersja baz, alignment, typowe problemy, optymalne ustawienia programu.

Kurs ten opiera się na doświadczeniach praktycznych i polega na uczeniu się w praktyce stosowania programu, poznawaniu jego możliwości i sposobów zastosowania oraz rozpoznawaniu i samodzielnym naprawianiu pojawiających się często problemów. 

Istnieje również możliwość indywidualnego dostosowania poziomu szkolenia, jak też przygotowania materiałów dot. takich programów jak Transit (XV i NXT), Wordfast, Catalyst, Passolo itp.

Osoby zainteresowane proszę o kontakt pod adresem: jacek@scholz.com.pl.

Kilka słów o programach CAT

Oprogramowanie wspomagające tłumaczenie (z ang. Computer Assisted/Aided Translation - CAT) to jeden z częściej przewijających się tematów dyskusji nie tylko wśród przyszłych tłumaczy i studentów kierunków lingwistycznych, ale także wśród osób ze sporym doświadczeniem zawodowym i dorobkiem.  Nie jest to jednak “wymysł”, ani “moda”, jak określają to osoby często nieobeznane z tematem, lecz czysto praktyczny przejaw poszukiwania narzędzi i pomocy, które - podobnie jak wszelkiego rodzaju słowniki, bazy danych itp. - mają stanowić ułatwienie w wymagającej pracy tłumacza.

Sam zetknąłem się po raz pierwszy z tymi narzędziami prawie 10 lat temu i od tej pory używam ich chętnie do tłumaczenia tekstów technicznych, prawnych, do lokalizacji oprogramowania oraz - o której to funkcji zapominają często nawet osoby używające programów CAT dłuższy czas - do zapewnienia spójności terminologicznej i szeroko pojętych stadnardów w tłumaczonych tekstach. Zresztą - przydatnych funkcji, które można wykorzystywać jest całe mnóstwo, wszystko zależy zaś od stopnia obeznania użytkownika, gotowości do poznawania nowych funkcji i przeprowadzania własnych eksperymentów. Sytuacja jest z resztą całkiem podobna do obłsugi tak popularnego edytora tekstu, jakim jest Microsoft Word. Używany jest prawie wszędzie, przez prawie wszystkich, ale tylko niewielki procent użytkowników korzysta z większego zasobu możliwości, niż oferowała zwykła maszyna do pisania, zaś jedynie całkiem nieliczni posługują się nim na poziomie naprawdę zaawansowanym. A przecież wydawać by się mogło, że jest to jedno z podstawowych narzędzi komputerowych, wykorzystywanych przez współczesnych użytkowników.

Z programami CAT jest nieco podobnie, coraz więcej osób zaczyna ich używać, na co niebagatelny wpływ ma zarówno ich obecna dostępność (mam na myśli spadek cen) w stosunku do okresu sprzed kilku lat, jak też coraz szersza i wciąż udoskonalana oferta różnorodnych programów - od całkowicie wyspecjalizowanych po uniwersalne i prawie “dla każdego” (por. odnośniki w sekcji słowników). Nie chciałbym od razu zagłębiać się tu w wyższość jednych nad drugimi, choć oczywiście mam swoje preferencje, nie będę też opisywać od podstaw ich obsługi. Na początek chciałbym się skupić na tym, jakie są możliwości zastosowania takich programów, jak one działają i do czego można je zastosować. Dopiero wtedy łatwiej jest przetestować samodzielnie różne propozycje i wybrać coś dla siebie. W dalszej kolejności postaram się opisać najważniejsze i, moim zdaniem, najbardziej przydatne funkcje.

Dzisiaj proponuję wprowadzenie w tematykę programów CAT w formie prezentacji, którą dla ułatwienia przerobiłem na format PDF. Zebrałem w tym tekście te wg mnie najbardziej podstawowe informacje, które pozwalają wyrobić sobie pogląd na to, czego tłumacz może oczekiwać od narzędzia tego typu. Niektóre tematy zostały wprawdzie potraktowane zdawkowo, ale z pewnością napiszę o nich kilka słów więcej w przyszłości.

Zachęcam do pobrania pliku Oprogramowanie CAT i do dyskusji…

2 czerwiec 2009 • Tagi: , • Opublikowane w: Programy CAT • Brak komentarzy

Nowa strona

Nadszedł czas, aby odświeżyć wygląd mojej strony internetowej. Zasadnicza zawartość strony nie uległa zmianie - można na niej znaleźć podstawowe informacje na temat wykonywanych przeze mnie tłumaczeń, specjalizacji w zakresie tłumaczeń technicznych z języka niemieckiego i na język niemiecki, zasady współpracy oraz aktualne dane kontaktowe.

Ponadto strona została uzupełniona o niniejszy blog, w którym chciałbym publikować w miarę systematycznie wpisy dotyczące pracy tłumacza, posługiwania się oprogramowaniem wspomagającym typu CAT, wyszukiwania informacji w Internecie oraz coś w rodzaju kącika porad w kwestiach technicznych, głównie związanych z tłumaczeniem i edycją tekstu.

Zachęcam także do korzystania ze zmienionej i zaktualizowanej sekcji dot. słowników. Wszystkie linki do stron zostały zweryfikowane i powinny być aktualne. Pojawiło się sporo nowych słowników z różnych dziedzin - są to głównie słowniki techniczne, ale znajdą się również glosariusze terminologiczne i odnośniki do terminologii Unii Europejskiej, terminologii prawnej, finansowej, logistycznej i wiele innych.

Dodałem też nieco więcej linków do portali zawierających ciekawe propozycje dla tłumaczy - od możliwości znalezienia zleceń po forum wymiany doświadczeń i poglądów.

Zapraszam do zapoznania się z nowym układem strony i wyrażania swoich opinii.

31 maj 2009 • Tagi:  • Opublikowane w: Tłumaczenia • Jeden komentarz