{"id":11,"date":"2009-02-24T21:48:48","date_gmt":"2009-02-24T20:48:48","guid":{"rendered":"http:\/\/lab.scholz.com.pl\/?page_id=11"},"modified":"2024-06-04T19:58:19","modified_gmt":"2024-06-04T17:58:19","slug":"tlumaczenia","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.scholz.com.pl\/de\/info\/prozess\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzungstechnik"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana;\">\u00dcbersetzungstechnik \u2013 CAT-Software<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana;\">Seit vielen Jahren benutze ich die \u00dcbersetzungssoftware, sog. <strong><a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Computer-assisted_translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CAT<\/a><\/strong>-Software (Computer Assisted Translation), die mir meine Arbeit st\u00e4ndig zu verbessern hilft, insbesondere im Falle solcher \u00dcbersetzungsaufgaben, wie GUI-Lokalisierung sowie die \u00dcbersetzung von Fachtexten mit gro\u00dfer Wortwiederholungsrate.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana;\">Die von mir benutzten Programme geh\u00f6ren zum Standard der computerunterst\u00fctzten \u00dcbersetzungstechnik: <a href=\"http:\/\/www.trados.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>SDL Trados Studio 2024<\/strong> <\/a><strong>, Trados <\/strong><strong>Suite<\/strong>, <strong>SDLX<\/strong>, <a href=\"http:\/\/www.kilgray.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>MemoQ<\/strong><\/a><a href=\"http:\/\/www.star-group.net\/star-www\/home\/all\/star-group\/plk\/star.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #000000;\">,<\/span><\/a> <a href=\"http:\/\/www.star-group.net\/star-www\/home\/all\/star-group\/plk\/star.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>S<\/strong><\/a><a href=\"http:\/\/www.star-group.net\/star-www\/home\/all\/star-group\/plk\/star.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>tar Transit NXT<\/strong><\/a>, <strong><a href=\"http:\/\/www.sdl.com\/en\/sites\/sdl-passolo\/about\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Passolo<\/a><\/strong>, <strong><a href=\"http:\/\/www.across.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Across<\/a><\/strong>. Sollte aber ein Bedarf an der \u00dcbersetzung mit Hilfe eins mir bisher unbekannten oder hauseigenen Tools bestehen, werde ich mich immer freuen, etwas Neues lernen zu k\u00f6nnen. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana;\">Dank der Verwendung dieser Software ist es im Falle von Fachtexten m\u00f6glich, den hohen Anforderungen der terminologischen Konsistenz, der Wiederholbarkeit von identischen oder \u00e4hnlichen Begriffen bei der \u00dcbersetzung Folge zu leisten sowie eine signifikante Beschleunigung der Arbeit zu erzielen.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana;\">Die auf diese Weise entstandenden Datenbanken der \u00dcbersetzungen verhelfen mir zur st\u00e4ndigen Verbesserung meines \u00dcbersetzerwerkstatts, was sich sehr positiv sowohl auf die Qualit\u00e4t der von mir \u00fcbersetzten Texte, wie auch auf die termingerechte Realisierung der Auftr\u00e4ge auswirkt. Ich bin im Besitz von spezialisierten TMs aus verschiedenen Fachgebieten mit <strong>\u00fcber&nbsp;1.000.000 Segmenten (Units)<\/strong> und <strong>\u00fcber 40 Glossaren<\/strong> mit Fachbegriffen aus vielen Sparten.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana;\">Sie bekommen von mir die \u00fcbersetzten Texte immer in Form einer Computerdatei und auf Wunsch k\u00f6nnen Sie auch die TM (Translation Memory) erhalten, die dann auch f\u00fcr die k\u00fcnftigen Jobs gebraucht werden kann.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcbersetzungstechnik \u2013 CAT-Software Seit vielen Jahren benutze ich die \u00dcbersetzungssoftware, sog. CAT-Software (Computer Assisted Translation), die mir meine Arbeit st\u00e4ndig zu verbessern hilft, insbesondere im Falle solcher \u00dcbersetzungsaufgaben, wie GUI-Lokalisierung sowie die \u00dcbersetzung von Fachtexten mit gro\u00dfer Wortwiederholungsrate. Die von mir benutzten Programme geh\u00f6ren zum Standard der computerunterst\u00fctzten \u00dcbersetzungstechnik: SDL Trados Studio 2024 , Trados [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":6,"menu_order":30,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-11","page","type-page","status-publish","hentry"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.scholz.com.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.scholz.com.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.scholz.com.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.scholz.com.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.scholz.com.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11"}],"version-history":[{"count":61,"href":"http:\/\/www.scholz.com.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2176335,"href":"http:\/\/www.scholz.com.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11\/revisions\/2176335"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.scholz.com.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.scholz.com.pl\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}