Praca naukowa
Od r. 1998 do 2011:
- Instytut Filologii Polskiej KUL, Lublin
Katedra Literatury Porównawczej - Adiunkt w Katedrze Literatury Porównawczej - zajęcia dydaktyczne w Instytucie Filologii Polskiej oraz Instytucie Filologii Germańskiej.
- Zakres specjalizacji: kształcenie tłumaczy języka niemieckiego; polsko-niemieckie kontakty literackie; metodologia badań literaturoznawczych.
Zainteresowania naukowe
- Od momentu rozpoczęcia pracy naukowej zajmowałem się przede wszystkim problemami teorii i praktyki przekładu. Znajdowało to odzwierciedlenie w wykładach z zakresu teorii tłumaczeń oraz zajęciach konwersatoryjnych, poświęconych praktycznym metodom tłumaczenia z języka niemieckiego. Uczestniczyłem czynnie w organizacji konferencji naukowych, dotyczących problemów przekładowych - „Warsztaty Translatorskie”.
- Drugim ważnym obszarem moich zainteresowań są polsko-niemieckie kontakty literackie i kulturalne oraz recepcja literatury niemieckiej w Polsce, czemu poświecone były moje wykłady monograficzne.
- Ponadto do interesujących mnie zagadnień należy problem kształcenia studentów filologii w zakresie literatury porównawczej, z uwzględnieniem problemów przekładu oraz teorii recepcji.
Wybrane publikacje:
- „twój wiersz jest niedoskonałą pokutą”, (przekłady oraz artykuł na temat poezji Georga Trakla) „Kresy” 4/1994 nr 20, str. 214-219;
- Próba języka. Fenomen przekładów poezji Georga Trakla, w: Polska - Austria. Drogi porozumienia, pod red. A. Kozłowskiego, K. Kuczyńskiego, B. Miązka, Łódź 1999, str. 142-165;
- Przekład jako medium kontaktu kultur, Acta Universitatis Lodzensis, Folia Germanica, t. 2, Łódź 2000, str. 83-97
- Przekład jako iluzja, w: Warsztaty Translatorskie / Workshop on Translation, pod red. H. Dudy i R. Sokoloskiego, Lublin-Ottawa, 2001, str. 37-51;
- Nowy przekład Norwida na język niemiecki, w: Studia Norwidiana 17-18, 1999-2000, str. 363-373;
- Przekład z j. niemieckiego: Dirk Uffelman, Norwid a topos antycypacji, w: Studia Norwidiana 17-18, 1999-2000, str. 71-92;
- Die Lyrik Georg Trakls - ein Prüfstein für den Übersetzer, w: Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych, pod red. U. Jekutsch i A. Sulikowskiego, Szczecin 2002, str. 71-85;
- Język przekładu tekstu literackiego oraz tekstu fachowego, w: Język trzeciego tysiąclecia II, t. 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, pod red. W. Chłopickiego, Seria: Język a komunikacja 4, Kraków 2002, str. 45-55;
- Przekładanie poezji a przekładanie prozy, w: Warsztaty translatorskie II/ Workshop on Translation II, pod red. R. Sokoloskiego, H. Dudy, J. Scholza, Lublin - Ottawa 2002, str. 155-169;
- Oryginał czy przekład? Zagadka tekstu Brunona Schulza “Ojczyzna”, w: W ułamkach zwierciadła, Bruno Schulz w 110 rocznicę urodzin i 60 rocznicę śmierci, pod red. M. Kitowskiej-Łysiak i W. Panasa, Lublin 2003, str. 173-185;
- Hasło Ojczyzna w: Słowniku schulzowskim, pod red. W. Boleckiego, J. Jarzębskiego i S. Rośka, Gdańsk 2003;
- Wiersze Norwida w tłumaczeniu Petera Gehrischa, w: Studia Norwidiana nr 22-23, 2005, s. 284-292;
- „Powracam, więc jestem”… Analiza wybranych motywów poezji ks. Bonifacego Miązka, w: Księga Pamiątkowa ku czci ks. prof. Bonifacego Miązka, pod red. K. Kuczyńskiego i P. Obrączki, Londyn 2005, s. 55-71;
- B. Miązek, Wiersze / Gedichte, wybór, wstęp w j. polskim i niemieckim oraz posłowie Jacek Scholz, Wrocław 2005;
