Tłumaczenia

Tłumaczeniami zajmuję się w sumie już kilkanaście lat, jednakże początkowo główny przedmiot mojego zainteresowania stanowiły przekłady tekstów literackich. Jednak z biegiem czasu zacząłem coraz więcej uwagi poświęcać tłumaczeniu tekstów użytkowych, natomiast przekładem literackim zajmuję się w dalszym ciągu w ramach mojej działalności naukowej.

Technika tłumaczenia – oprogramowanie CAT

Od wielu lat używam oprogramowania wspomagającego tłumaczenie tzw. CAT (Computer Aided Translation), które pomaga mi usprawnić moją pracę, zwłaszcza w przypadku takich dziedzin jak lokalizacja oprogramowania oraz tłumaczenia tekstów o dużej powtarzalności.

Stosowane przeze mnie oprogramowanie to przede wszystkim SDL Trados : Professional 2006, Suite 2007 i Studio 2009, SDLX 2006 Professional, Star Transit XV i Transit NXT, Catalyst, Passolo, Wordfast, MemoQ, PoEdit, CatsCradle. Jednak jeśli zaistnieje potrzeba wykonania tłumaczenia przy użyciu nieznanego mi dotychczas narzędzia, bardzo chętnie nauczę się czegoś nowego.

Dzięki zastosowaniu tych programów możliwe jest uzyskanie w przypadku tłumaczeń użytkowych, przede wszystkim zaś technicznych, wysokiego poziomu spójności terminologicznej, powtarzalności tłumaczenia identycznych lub podobnych fraz tekstu oryginalnego, a także znaczne przyspieszenie pracy.

Jednakże najważniejszym efektem jest bezsprzecznie zapewnienie wysokiej jakości tłumaczeń dzięki wykorzystaniu odpowiednich modułów baz terminologicznych, które mogą opierać się na dostarczonej przez klienta terminologii. Nie bez znaczenia jest również możliwość edycji bardzo różnorodnych formatów tekstów wyjściowych oraz ułatwienia w przypadku potrzeby dokonania ew. korekty merytorycznej czy też kontroli jakości.

Ponadto bazy wykonanych dotychczas tłumaczeń pomagają mi wciąż doskonalić swój warsztat pracy, co wpływa zarówno na jakość tłumaczonych przeze mnie tekstów, jaki i na możliwość terminowego wywiązania się ze zlecenia. Posiadam bazy obejmujące ponad 50 000 stron oraz ponad 40 glosariuszy, zawierających terminologię i słownictwo specjalistyczne z różnych dziedzin.

Klienci zawsze otrzymują ode mnie tekst w wersji elektronicznej, a na życzenie również bazę TM (Translation Memory), która może posłużyć następnie do wykonywania kolejnych tłumaczeń.