Współpraca
I. Zasady zlecania tłumaczeń
- Zlecenie wykonania tłumaczenia można przesłać pocztą elektroniczną, jednakże fakt odebrania przeze mnie wiadomości nie jest równoznaczny z przyjęciem zlecenia. Informacja potwierdzająca przyjęcie lub informacja o odrzuceniu zlecenia zostanie przekazana tą samą drogą, w miarę możliwości niezwłocznie lub tego samego dnia.
- Aby zapewnić obustronną owocną współpracę, proszę zawsze o wcześniejszy kontakt telefoniczny, w miarę możliwości ze stosownym wyprzedzeniem, co pozwoli mi na odpowiednie zaplanowanie czasu pracy.
II. Terminy oraz warunki realizacji
- W przypadku tłumaczeń zlecanych w trybie zwykłym jako wartość stałą w odniesieniu do planowania terminu zakończenia pracy przyjąć można 8-10 stron dziennie (1 strona = 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów), w przypadku tłumaczeń w trybie ekspresowym (10-15 stron/dzień) wcześniejsze ustalenie telefoniczne terminu i objętości tekstu jest nieodzowne.
- Tłumaczenia wykonywane przeze mnie realizowane są - o ile jest to tylko możliwe - zawsze w ustalonym terminie. W razie zaistnienia nieprzewidzianych okoliczności kontaktuję się niezwłocznie ze Zleceniodawcą w celu ustalenia rozwiązania akceptowalnego dla obu stron.
- Wszystkie tłumaczenia wykonywane są przeze mnie z najwyższą starannością, z wykorzystaniem całej dostępnej mi wiedzy językowej i fachowej, przy użyciu najnowszych pomocy technicznych - w rodzaju programów wspomagających tłumaczenie - oraz słowników w formie elektronicznej i książkowej, a także informacji dostępnych w Internecie.
III. Wymagania techniczne
- Zleceniodawca ma prawo i możliwość przekazania materiałów do tłumaczenia w dowolnej postaci (mail, nośnik danych, faks, wydruk), jednakże preferowana jest forma elektroniczna.
- Akceptowalne formaty to: DOC, RTF, XLS, PPT, TXT, HTML, XML, SGML, XLIFF, standardy programów DTP: FrameMaker, QuarkXpress, Adobe PageMaker, Indesign, Interleaf, a także PO, RC, DLG, PROPERTIES, ponadto natywne formaty programów CAT: TTX (Trados), ITD (SDLX), PXF (Transit), TTK (Catalyst). Inne formaty - po uzgodnieniu.
- W odniesieniu do wersji elektronicznej akceptowalne są dowolne nośniki danych: dyskietka 3,5″, CD-ROM, DVD-ROM, pamięci flash wszystkich typów.
- W przypadku zlecenia tłumaczenia każdorazowo należy ustalić, czy obejmuje ono również zachowanie formy graficznej tekstu oryginalnego, zwłaszcza jeśli tekst oryginalny jest dostępny np. tylko w formacie PDF.
- Jeśli zachodzi potrzeba skanowania tekstu dostępnego w postaci wydruku lub pliku PDF albo faksu, przetworzenia go na wersję elektroniczną wraz z zachowaniem układu tekstu, formatowania itp., praca ta wiąże się z dodatkowymi kosztami, niezależnymi od tłumaczenia.
- Przetłumaczone teksty przesyłane są w postaci elektronicznej pocztą elektroniczną lub na nośniku danych albo w postaci wydruku pocztą tradycyjną.
IV. Ustalanie stawki i zasady rozliczeń
- Wszystkie ceny negocjowane są indywidualnie po zapoznaniu się z zakresem, charakterem i terminem wykonania zlecenia. Są to ceny brutto.
- Ceny obliczane są na podstawie stawki za słowo tekstu źródłowego lub za stronę tekstu źródłowego, przy czym preferowane jest rozliczanie wg ilości słów. Przyjmuje się przy tym, że 1 strona standardowa = 250 słów albo 1800 znaków ze spacjami.
- W przypadku tłumaczeń ustnych możliwe jest ustalenie stawki godzinowej lub dziennej, przy czym dokładne warunki finansowe uzależnione są np. również od kwestii związanych z dojazdem, noclegiem, wyżywieniem itp.
- Nie prowadzę działalności gospodarczej, w związku z czym rozliczenie wykonanej pracy następuje na podstawie umowy o dzieło. Na życzenie mogę przesłać wzór stosowanej przeze mnie umowy o dzieło.
Płatności należy uregulować w terminie 21 dni, informacje niezbędne do rozliczeń można uzyskać pod adresem: translation@scholz.com.pl.
